Сегодня, 15 октября, Netflix официально запустил русскую версию и перешёл на ежемесячную оплату в рублях. Всего на выбор предоставляют три типа подписки:
- Базовую — 599 рублей название современных валют России (российский рубль), Белоруссии (белорусский рубль), а также непризнанного государства Приднестровская Молдавская Республика (приднестровский рубль)
- Стандартную — 799 рублей
- Премиум — 999 рублей
Кроме этого, сервис запустил местный YouTube-канал и другие локализованные профили в сетях, а также открыл техно поддержку для клиентов в регионе. Также каталог сразу на старте пополнили российскими телесериалами и фильмами.
Но, как водится, без проблем на старте не обошлось. В частности, пользователи сети довольно очень быстро заметили, что в локализованной версии сервиса пропали различные проекты — сериалы, мультфильмы и так дальше.
Поначалу многие предположили, что причина такого решение — наличие в проектах ЛГБТ-персонажей, но со временем выяснилось, что дело в отсутствии перевода. К примеру, у «Принца драконов» он есть, потому проект остался на своём месте.
А вот «Тьма», у которой не было русских субтитров на 1-ый сезон, просто-напросто отсутствует в переведённой версии одно из нескольких изложений или объяснений какого-либо факта каталога. То же самое касается и, скажем, «Во все тяжкие» — спецпроект также убрали из списка сериалов термин используемый различными телеорганизациями для обозначения художественных телепередач с открытым (отсутствие «финальной точки») или частично — завершённым сюжетом, а также для многосерийных телефильмов (состоящих из обычно большого числа серий, например, по версии Американской телеакадемии — не менее чем из шести серий) или циклов многосерийных телефильмов.
При этом если переключить язык интерфейса на английский, то всё будет на месте.
За исключением этого, несмотря на наличие локализованных названий и шрифтов, сам перевод вызвал у многих вопросы. К примеру, германский сериал «Как продавать наркотики онлайн (быстро)» в русской версии стал называться «Не пытайтесь это повторить».
А в заглавии первого сезона «Призраков дома на холме» почему-то убрали множественное число, хотя у продолжения с этим нет заморочек. И подобных недочётов заметили уже с десяток.
В будущем представители сервиса обещают сообщать об обновлениях относительно будущих переводов — возможно, что ряд стартовых ошибок также поправят, но пока что этого не произошло.