5 апреля в глобальной сети появился 1-ый видеоролик картины Terminal на российском языке, и многие СМИ направили внимание на перевод её наименования.
В оригинале оно значит «Конечная» или «Конечная станция». Но в локализации от организации «Централ Партнершип», официального прокатчика кинофильма (а также — кино, кинофильм, телефильм, кинокартина — отдельное произведение киноискусства), заголовок изменили на «Конченая».
На веб-сайте «Централ Партнершип» это заглавие было закреплено за фильмом как минимум с первого апреля, буквально через несколько дней после релиза уникального видеоролика. При этом в СМИ и на веб-сайтах, посвящённых кино, встречался только другой альтернат.
После выхода 1-ой инфо о «Конечной», многие юзеры глобальной сети путали его с «Конченой» и даже шутили на данный счёт.
Деяние самого кинофильма происходит в безымянном городе в Англии. Основная героиня в выполнении Марго Робби манипулирует несколькими мужиками, в том числе 2-мя наёмными убийцами, натравливая их друг на друга в собственных интересах.
В «Конченой» также снялись Саймон Пегг («Зомби по имени Шон»), Майк Майерс («Остин Пауэрс», «Бесславные ублюдки») и Декстер Флетчер («Карты, денежные средства, два ствола»). В русский прокат кинофильм выйдет 17 мая.
Ранее байопик об американской фигуристке, главную роль в котором также исполнила Робби, сменил заглавие в русском прокате. От изначального альтерната «Ледяная стерва» отказались в пользу «Тоня против всех», коий несколько ближе к оригиналу — I, Tonya («Я, Тоня»).
#кино
Да что блять не так с нашими прокатчиками? Только сейчас узнал что Тоню собирались обозвать Ледяной стервой. Но этот пиздец с Конечной это уже… у меня слов нет. Кто там сидит и раздает переводы Названий иностранных фильмов?! Покажите мне лицо этого человека!
У сраного Гоблина больше ума чем у этих дегенератов!