Главная » Фильм игра » О переводах и технических трудностях… (Выпуск 7)

О переводах и технических трудностях… (Выпуск 7)

O пeрeвoдax и тexничeскиx труднoстяx… (Выпуск 7) «Пeрeвoд»… O переводах и технических трудностях… (Выпуск 7) Конечно еще порция «перевода»…

Это недоразумение (по последней мере, в ПК-версии) было исправлено товарищем под ником LeonSK с форума RELive. Конкретно его исправления и отважилась перенести на 3DS наша команда.

Эпизод 2: И опять в ужас

Но разрешите оковы,

Кои мой разум обволокли.

Как я сужу, пред вами разомкнуты

Скрытые в будущем времена.

La Divina Commedia Inferno, песнь X

Вспоминая опыт с прошлой игрой серии для 3DS, а конкретно «Mercenaries 3D», мы ждали хоть какие-то улучшения в плане хакинга. Молитвы были напрасны, так как трэш был во всех аспектах.

— Шрифт.

В принципе, вообще все на месте. Видеографика шрифта в виде tex и разметка в виде gfd. Единственная разница – формат tex стал ближе к тому, что употреблялся в следующих проектах CAPCOM для 3DS. Шрифты пришлось делать по новенькой, но они столько заморочек не вызвали, как оные в «Наёмниках». Хотя был смешной момент, когда в одном из 3-х шрифтов запамятовали прописать шифровку для кириллицы, в итоге чего вышел таковой смешной диалог:

– Да вообще все там в этом шрифте должно быть!

– Проверь сам!

*спустя пару минут*

– И взаправду не отображается.

– Делаю ставку, что дело в разметке.

*спустя конечно еще пару минут*

– *Нервный смешок*

– Что?

– Я запамятовал прописать шифровку.

– Ох уж эти шифровки…

О переводах и технических трудностях… (Выпуск 7) На верхнем экране конечно можно увидеть, как не отобразился российский текст…

— Текстуры.

В этом спецпроекте было изготовлено… Ровно три текстуры. Это логотип с надписью «Демо» для демо-версии и текстуры «Данная игра окончена»/ «Вы мертвы». На самом деле, в данной игре конечно есть конечно еще две текстуры, но:

– «Вообще все права защищены»

В отличие от «Наёмников», копирайт в «Откровениях» был спрятан в самых чертогах кода данной игрушки. А если поточнее – в файле меню, открытие которого просит неких приложений и способностей, потому возиться никто не стал. CAPCOM одолели в данный раз.

– «Новое»

Здесь конечно еще прозаичней. Размер и качество текстур отпугнули. Sad, but true.

О переводах и технических трудностях… (Выпуск 7) Слава Богу, что и текстуры при погибели не стали делать анимацией…

— Текст.

Как и в случае с пунктом 1, формат контейнеров стал ближе к следующим проектам CAPCOM (Как минимум не надо добавлять 4 байта), но при этом сейчас текст был разбит на файлы. Думаю, имеет толк показать, что и где:

– файлы с заглавием «file_xx» отвечают за документы в данной игре.

– файлы с заглавием «epХХ_ХХ» отвечают за вообще все внутриигровые строки и диалоги в течение эпизода.

– файлы с заглавием «FIX_epXX_XX» отвечают за катсцены.

Ну и вообще все остальное надо чисто для меню, подсказок и всяких «В прошлых сериях…».

Казалось бы, возьми файлы с ПК-версии и перенеси. Ага, щас, разбежался. Неувязка в том, что нельзя взять и скопировать файлы ПК-версии. В текстах 3DS-версии имеется большущее кол-во строчек, кои планировались в данной игре, но в итоге остались без внимания. Я приведу некие примеры в последующем «эпизоде», а пока только скажу, что из-за этих строчек текст приходилось сначала мне переносить вручную. Но, спустя некое определенное время спецпроект встал в тупик… И здесь, выезжая на упряжке, запряженной ликерами, протянул руку помощи тот, кто и фиксил версию для ПКLeonSK. Классические, для данной рубрики, комменты прилагаются:

Я, в целом, всегда немногословен был в общественной писанине. Очень давно знаю, что автор колупал данную игру, а здесь конечно еще и выход перевода Mercenaries 3D, коий я с наслаждением принялся править, дополнять и редактировать. Когда утомился, подоспело несколько эпизодов с переводом “Откровений”. Что ж, понадобился софт, написанный когда-то для ПК/консольного релиза, беря во внимание, что структура была мне известна ранее. Не спеша проходил и переводил недостающее, редактировал личную старенькую работу. Некий текст из ПК не подходил «как конечно есть», так как на 3DS большой экран меньше. Да и ошибки собственные же встречались. По сущности, данный выход — такое режиссерское издание перевода. Улучшенное и во многом переписанное. Кое-где даже с нуля. Для одной из возлюбленных данных игр в серии не жаль было и времени, т.к. на 3DS она играет по другому, лучше, что ли. Местами было многовато геморроя с разметкой текста, меню и миссиями, но тем и увлекательнее. С таким энтузиазмом я копался, разве что, только лишь в RE1 для PS1/Sega Saturn. Засим откланиваюсь. Рейд не ожидает.

Стоит конечно еще также добавить про маленькой бич данной игрушки — она любит хранить текст в различных местах. Поясняю. У вас конечно есть текст в папке msg. Он там весь. Но, главное меню у вас так и остается на английском, как бы вы не изменяли его. А дело в том, что конечно есть конечно еще архивы формата arc, где и хранится… Тот же самый текст, но конечно уже для меню! Гениально, да?

А сейчас – побеседуем о вещах, кои были укрыты от ваших глаз.

Эпизод 3: Откровения

Не каясь, он прощенным быть не мог,

А каяться, грешить желая вообще все же,

Нельзя: в таком сужденье конечно есть порок.

La Divina Commedia Inferno, песнь XXVII

Ну что, бета-контент, люд? На удивление, его здесь довольно. Но начну с такового факта – ХАНК и РЕЙЧЕЛ планировались для 3DS релиза, как и свежие костюмчики для Джилл, Криса, Кита. С чего я так решил? Да банально конечно есть пространства под вообще все это дело. Также это подтверждают имена иконок героев для «Рейда».

О переводах и технических трудностях… (Выпуск 7) О переводах и технических трудностях… (Выпуск 7) О переводах и технических трудностях… (Выпуск 7) Обратите внимание на номера. В переиздании эти строки отведены как раз под Ханка и Рейчел. Многовато пустых мест, не находите?

Едем далее: как вам тот факт, что вначале в демо-версии должен был быть сценарий Паркера, коий должен был выкарабкаться из трюма и добраться до Казино?

О переводах и технических трудностях… (Выпуск 7) О переводах и технических трудностях… (Выпуск 7) О переводах и технических трудностях… (Выпуск 7) Диалоги вырезанного сценария. Набор иконок для диалогов. Карта трюма.

Товарищ shad0whunter с форума Zone of Games даже смог разблокировать его, но, к огорчению, его состояние оставляет вожделеть наилучшего.

О да…

В битве с начальником из эпизода 11 планировалось, что вы будете… кидать цистерны с газом в пасть монстру, а не обстреливать его из РПГ, кои обильно скидывает Кирк в конце.

О переводах и технических трудностях… (Выпуск 7) Вот эти строки верно дают осознать, что как минимум вырезали одно орудие.

Ну и просто напросто тонна диалогов либо фраз, кои не попали в полную версию. Я не буду приводить их вообще все, но вброшу достойные внимания варианты.

О переводах и технических трудностях… (Выпуск 7) О переводах и технических трудностях… (Выпуск 7) О переводах и технических трудностях… (Выпуск 7) Норман и цитаты «Комедии». Вырезанная шуточка из первого эпизода. Разведчик FBC наговаривал на диктофон чуть-чуть больше инфо.

И бонусом – текстура ранешнего дизайна головного меню. Конечно можно отметить, что вначале оно планировалось более черное, чем в оригинале.

О переводах и технических трудностях… (Выпуск 7)

На этом у меня вообще все по данной игре и её переводу. Скачивайте наш перевод, играйтесь, услаждайтесь (*зачёркнуто* косяками, Норманом-трапом) и ожидайте последующих выпусков!

Послесловие.

Поддержать команду Failing Forward конечно можно тут:

https://vk.com/failing.forward

Поддержать веб-сайт RELive конечно можно здесь:

https://www.residentevillive.ru/donate.php

Ребята очень стараются предоставить вам эксклюзивный контент, таковой, как переводы спектаклей, радиопостановок, новелл и книжек во вселенной Resident Evil. При этом, с уникальных языков (японский, китайский). Не проходите мимо. Они вправду стараются!

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показан

x

Популярные новости

Обменник биткоин

Почему обменник биткоин именно сейчас — не топ-выбор?

Да, обмен биткоин на рубли остается невероятно востребованным, однако он слишком зависим от ажиотажа и ...